Frissítés:
Mivel a jelek szerint egyes olvasóink az ötödik rész után sem értik, miről van szó, ismét leírjuk: ez egy "hamis fordítás", az úriember a saját nyelvén nem erről beszél valójában, nem "pattog", és nem "idióta".
Mindössze arról van szó, hogy valakik nagyon tehetségesen újra és újra ellátják egy-egy aktuális témához kapcsolódó felirattal a klasszikussá vált interjúrészletet, így varázsolva újabb és újabb nevettető jelenetet belőle. Dühöngés helyett tehát azt tanácsoljuk, inkább dőljenek hátra, és lazítsanak, ha maradt még valami a humorérzékükből a küzdelmes hét után.
A korábbiak: