Felháborítóan zsidóellenes sorok olvashatók az alábbiakban a nagy drámaíró tollából. Javasoljuk az érintett hazai liberálisoknak, portálunkkal együtt az ő életművét is tiltassák be, hiszen ez mégiscsak tűrhetetlen, mi több, üldözendő gyűlöletbeszéd.
Falstaff
Te bitang, megkötöztük őket, mindegyiket megkötöztük; zsidó legyek, ha nem úgy volt, héber zsidó.
IV. Henrik, I. rész, 2. felvonás, 4. szín, 200. sor
Fordította: Vas István
Ejnye, te semmire kellő, hisz mindegyikök meg volt kötözve; zsidó legyek, héber zsidó, ha nem volt.
F.: Lévay József
(You rouge, they were bound, every man of them; or I am a Jew else, an Ebrew Jew.)
Harmadik boszorkányLócsont, sárkány pikkelye,Éji konkoly gyökere,Múmialé iszonya,Cápa sózott uszonya,Vaksötétben letépettHoldfényittas beléndek,Törökorr, bak epéje,Pogány zsidó veséje,Árki szajha zsinegelteÚjszülött kisujja-körme,Ide mind a sűrü löttybe:Tigris bele kell még beleÉs szörnyű lesz az ereje.Macbeth, IV. 1. 25.F.: Szabó LőrincFarkas-zápfog, sárkány-fésű,Halcsont, óriás növésűCzet-torokból; aszott múmja,Büdösbanka feje-búbja,Nyirkos árnyban nőtt bürökszár,Istenkáromló török-száj,Zsidó-vese, bak epéje,Tiszafa szurós tüskéjeSzedve hold-újultakor,Farkas-szőlő, vad hunyorÁrokparton szült porontykaKifacsart kis-újja-csontja, —— Ide, mind e bősz loty-kottyba!Még csak tigris-bélt belé!S azzal kész a drága lé!F.: Szász Károly(Scale of dragon, tooth of wolf,Witches’ mummy, maw of and gulfOf the ravin’d salt-sea shark,Root of hemlock digg’d i’ the dark,Liver of blaspheming Jew,Gall of goat, and slips of yewSilver’d in the moon’s eclipse,Nose of Turk, and Tartar’s lips,Finger of birth-strangled babeDitch-deliver’d by a drab,Make the gruel thick and slab:Add thereto a tiger’s chaudron,For the ingredients of our cauldron.)
Dárdás
Kőből van ez, valóságos kősziklából, nincs ebben egy szikrányival több irgalom se, mint egy kutyában. Még egy zsidó is sírva fakadt volna, ha látja, hogy szakadtunk el egymástól!
A két veronai nemes, II. 3. 9.
F.: Szabó Magda
Kőből van, csupa kovakőből, nincs benne több szánalom, mint a kutyában; még a zsidó is sírva fakadt volna, ha látja elbúcsúzásomat...
F.: Arany László
(He is a stone, a very pebble stone, and has no more pity in him than a dog; a Jew would have wept to have seen our parting.)
Benedek
Ha részvétet nem érzek iránta, gazember vagyok; és zsidó legyek, ha nem szeretem. Megyek, megszerzem az arcképét.
Sok hűhó semmiért, II. 3. 283.
F.: Fodor József
Gazember legyek, ha nem sajnálom; zsidó legyek, ha bele nem szerettem. Megyek, megszerzem az arczképét.
F.: Arany László
(If I do not take pity of her, I am a villain; if I do not love her, I am a Jew. I will go get her picture.)
Kobak
Te latnyi férfihús, te srófos fejű héber!
A felsült szerelmesek, III. 1. 142.
F.: Gáspár Endre, Faludy György
Ah, édes latnyi férfihús, kis furfangos zsidóm!
F.: Rákosi Jenő
(My sweet ounce of man’s flesh! my incony Jew!)
Shylock
Majd hogy disznóhúst szagoljak, hogy egyek abból a lakásból, melybe a ti prófétátok, az a názáreti, űzte bele az ördögöt.
A velencei kalmár, I. 3. 34.
F.: Vas István
Igen, hogy disznóhúst szagoljak; azon szállásból egyem, melybe önök prófétája, a Nazarén, az ördögöket bebűvölte?
F.: Ács Zsigmond
(Yes, to smell pork; to eat of the habitation whitch your prophet the Nazarite conjured the devil into.)
Shylock (félre)Olyan, akár egy álnok vámszedő.Gyűlölöm őt. Gyűlölöm, mert keresztény,Még jobban, mert aljas együgyüségbőlIngyen helyez ki kölcsönpénzt, s ezáltalVelencében a kamatláb leszáll.Ha egyszer megfoghatom a nyakát,Jóllakatom e régi haragot.Gyűlöli szentelt népünket, s aholA kereskedők gyűlnek össze, szídÉs uzsorának mondja hasznomat.De átok verje törzsemet, ha nékiEzt megbocsátom.A velencei kalmár, I. 3. 42.F.: Vas IstvánMily csalfa publikán tekintetű!Hőn gyűlölöm, mert Krisztus párthive;De még dühösben, mert pór bárgyuságbólIngyen kiadja pénzét, s levisziVelencze piaczán a kamatot.Ha egyszer oldalához férhetek,Kitöltöm rajta régi bosszumat.Utálja ő szent népem s legyalázLegtöbb kereskedők körében is;Szid engem, űzletem’ s jogos nyerésem’,Mit uzsorának hív. — Veszszen fajom,Ha megbocsátok!F.: Ács Zsigmond(How like a fawning publican he looks!I hate him for he is a Christian;But more for that in low simplicityHe lends out money gratis, and brings downThe rate of usance here with us in Venice.If I can catch him once upon the hip,I will feed fat the ancient grudge I bear him.He hates our sacred nation, and he rails,Even there where merchants most do congregate,On me, my bargains, and my well-won thrift,Which he calls interest. Cursed be my tribe,If I forgive him!)AntonioTudd meg, Bassanio,Az ördög néha Szentírást idéz.A szent érveket felhozó gonoszságOlyan, akár a mosolygó gazemberVagy rothadt szívű, piros színű alma.A gazság gyakran tetsző testet ölt.A velencei kalmár, I. 3. 98.F.: Vas IstvánHallod, barátom,Védvül az ördög bibliát idéz.A szent tanúkat feltoló galádOlyan, mint a mosolygó arczu gaz,Kecses, de szívben megrohadt gyümölcs.Oh, a hamisság mint ragyog kívül.F.: Ács Zsigmond(Mark you this, Bassanio,The devil can cite Scripture for his purpose.An evil soul, producing holy witness,Is like a villain with a smiling cheek,A goodly apple rotten at the heart.O, what a goodlyoutside falsehood hath!)
Lanzelo
Hogy a lelkiismeretemet kövessem, gazdámnál, a zsidónál kellene maradnom, aki — Isten a tanúm — ördögféle; ahhoz viszont, hogy megszökjem a zsidótól, a rossz szellemet kellene követnem, aki — tisztesség ne essék szólván — maga az ördög. Az pedig biztos, hogy a zsidó maga a megtestesült ördög és lelkiismeretemre mondom, hogy a lelkiismeretem aligha lelkiismeret, ha olyan tanácsot ad nekem, hogy maradjak a zsidónál.
A velencei kalmár, II. 2. 23.
F.: Vas István
Ha a lelkiismeretemre hagyom magam, zsidó gazdám mellett kellene maradnom, ki (Isten ments meg!) olyan ördögfajta; s ha a zsidótól megszököm, a gonosz ellenséget követném, ki pedig — engedelmet kérek — maga az ördög. Bizonyosan a zsidó maga a megtestesült ördög; lelkemre! lelkiismeretem némileg irgalmatlan lelkiismeret, ha azt tanácsolhatja, hogy zsidónál maradjak.
F.: Ács Zsigmond
(...to be ruled by my conscience, I should stay with the Jew my master, who, God bless the mark! is a kind of devil; and, to run away from the Jew, I should be ruled by the fiend, who, saving your reverence, is the devil himself. Certainly, the Jew is the very devil incarnal; and, in my conscience, my conscience is but a kind of hard conscience, to offer to counsel me to stay with the Jew.)
ShylockMeghívtak vacsorára, Jessica.Itt vannak a kulcsok. De menjek-e?Nem szeretetből hívtak: hízelegnek.De megyek gyűlöletből a pazarlóKeresztényhez. Vigyázz, Jessica lányom,A házra. Nem szívesen indulok:Nyugalmam ellen forr valami baj,Mert pénzeszsacskóról álmodtam éjjel.A velencei kalmár, II. 5. 11.F.: Vas IstvánMeghíttak engem, lányom, vacsorára:Ne kulcsaim! — De hisz mért is megyek?Nem vonzalomból hív, csupán hizelg;De csak boszúból is megyek s fogyasztom aPazar keresztyént. — Lányom, Jessica,Őrizd lakom! Nem örömest megyek;Nyugalmam ellen bármi baj, de forr, —Mult éjjel is zacskókkal álmodám.F.: Ács Zsigmond(I am bid forth to supper, Jessica:There are my keys. But wherefore should I go?I am not bid for love; they flatter me:But yet I’ll go in hate, to feed uponThe prodigal Christian. Jessica, my girl,Look to my house. I am right loath to go:There is some ill a-brewing towards my rest,For I did dream of mony-bags to-night.)SalanioA gaz zsidó felkeltette a dózsét,Hogy a hajót kettesben átkutassák.A velencei kalmár, II. 8. 4.F.: Vas IstvánA gaz zsidó a dogét fölveré,S ez elment véle a hajót kutatni.F.: Ács Zsigmond(The villain Jew with outcries rais’d the duke,Who went with him to search Bassanio’s ship.)SalanioNem volt még olyan kúsza szenvedély,Oly különös és vad, mint amikorA kutya zsidó kiabált az utcán:»A lányom! A dukátjaim! A lányom!Kereszténnyel! Ó, keresztény dukátok!...«A velencei kalmár, II. 8. 12.F.: Vas IstvánNem láttam én oly zagyva kitörést,Oly vad, csodás s szokatlant, mint minővelUtczákon a zsidó eb fuldokolt;»Leányom, oh aranyaim, leányom!S keresztyénnel szökött el? — Oh keresztyénAranyaim...«F.: Ács Zsigmond(I never heard a passion so confus’d,So strange, outrageous, and so variable,As the dog Jew did utter in the streets:’My daughter! O my ducats! O my daughter!Fled with a Christian! O my Christian ducats!...’)
Salanio
Hadd mondjak rá idejében »áment«, különben tönkreteszi imámat az ördög, aki itt jön zsidó képében.
A velencei kalmár, III. 1. 22.
F.: Vas István
Hadd mondjak áment, jókor, mielőtt az ördög keresztet húzna az imámra. Mert ime ő jön itt, zsidó képében.
F.: Ács Zsigmond
(Let me say ’amen’ betimes, lest the devil cross my prayer, for here he comes in the likeness of a Jew.)
Salanio
Ez is ugyanabból a fajtából való; harmadikat nem találhatnál hozzájuk, hacsak az ördög nem lenne zsidóvá.
A velencei kalmár, III. 1. 83.
F.: Vas István
Itt jő fajtájából egy másik: harmadikat nem lehetne hozzájok találni, hacsak maga az ördög zsidóvá nem változik.
F.: Ács Zsigmond
(Here comes another of the tribe: a third cannot be matched, unless the devil himself turn Jew.)
Gratiano (Shylockhoz)
Légy kárhozott, könyörtelen kutya!
Hogy élsz, az csak törvényeink hibája.
Te már-már meg tudsz ingatni hitemben
S Pythagorasszal értek egyet abban,
Hogy állatok lelkei elvegyülnek
Ember-testekkel: felkötöttek egy
Farkast emberölésért s kutyalelke
A bitón szállt belőle el s amíg te
Elvetemedett anyádban feküdtél,
Beléd vegyült s farkasvágyakozásod
Ragadozó, vérengző és falánk.
A velencei kalmár, IV. 1. 128.
F.: Vas István
Oh, átkozott légy, irgalmatlan eb!
Pirúljanak törvény s jog éltedért.
Csaknem megingatsz még hitemben is,
S Pythagoras elvére tántorítasz
Hogy állatok lelkei ömölnek át
Embertetembe: véreb szellemed
Farkast vezénylett, mely emberhalálért
Felköttetett: de a bitórul is
Levált rémlelke; s míg te, szörnyeteg,
Undok szülőd méhében rejtezél,
Beléd ömlött: mert minden óhajod
Véres, zsivány, éhes, farkasszerü.
F.: Ács Zsigmond
(O, be thou damn’d, inexecrable dog!
And for thy life let justice be accus’d.
Thou almost mak’st me waver in my faith
To hold opinion with Pythagoras,
That souls of animals infuse themselves
Into the trunks of men: thy currish spirit
Govern’d a wolf, who hang’d for human slaughter,
Even from the gallows did his fell soul fleet,
And whilst thou lay’st in thy unhallow’d dam,
Infus’d itself in thee; for thy desires
Are wolnsh, bloody, starv’d, and ravenous.)
Gratiano
Van hitvesem s szeretem, esküszöm,
De bár az égben lenne most, hogy onnan
Megmásíthatná e kutya zsidót.
A velencei kalmár, IV. 1. 291.
F.: Vas István
Nőm van, kit esküszöm, hőn szeretek:
Bár volna mennyben s ott egy égi lényt
Birhatna rá, hogy e zsidó ebet
Lágyítsa meg.
F.: Ács Zsigmond
(I have of a wife, whom, I protest, I love:
I would she were in heaven, so she could
Entreat some power to change this currish Jew.)
Shylock
Hát ezek a keresztény férfiak!
Egy lányom van: bár inkább Barabás
Törzséből lenne férje, mint keresztény!
Az idő múlik; mondj itéletet.
A velencei kalmár, IV. 1. 295.
F.: Vas István
Mind ilyen a keresztyén férj! Van egy
Lyányom. De volna férje Barrabás
Fajából bárki inkább, mint keresztyén!
Időnk fogy; — kérem, véghatározatot.
F.: Ács Zsigmond
(These be the Christian husbands! I have a daughter;
Would any of the stock of Barabbas
Had been her husband rather than Christian!
We trifle time; I pray thee, pursue sentence.)
(Kuruc.info)