Változtatni fog a szócikken a két dilettáns magyargyűlölő - derül ki Tomcatnek írt levelükből. Ahogy megjósoltuk, bocsánatot nem kértek, viszont újból bebizonyosodott: igenis tud hatni a bennünket érintő folyamatokra az egyszerű magyar ember - ha eszközt adunk a kezébe. A Kuruc.info folytatni kívánja tehát az eddigi gyakorlatot, hiszen ki másnak lenne joga felelősségre vonni a rajtunk élősködő antimagyarokat, mint magának a gazdanépnek? Alább a Polgár Tamásnak írt levelük a blogger naplóbejegyzésével együtt.
A minap az alábbi e-mailt írtam az ominózus "angol-magyar-újbeszél" szótár szerkesztőinek.
"Tisztelt Varga György és Lázár A. Péter urak!
Szeretném megkérdezni, miért vették bele magyar-angol szótárukba az "árpádsáv" szót "Hungarian Fascist Arrow Cross / Insignia"-nak megfeleltetve. Egyetemi tanárként tudniuk kellene, hogy egyrészt ez nem igaz, másrészt ez nem is a szó fordítása, hanem magyarázat a jelentéshez. Ezzel az erővel a dávidcsillaghoz is írhatták volna azt, hogy "Israeli Racist Apartheid Symbol", egy kézlegyintéssel elintézve azokat, akik felhívják a figyelmet, hogy ez egy több ezer éves jelkép, ami csak az utóbbi 60 évben lett egy fajüldöző állam jelvénye.
Blogom olvasóival együtt várom tehát magyarázatukat, hogy mit keres egy durva, politikai célú csúsztatás kiadványukban.
üdvözlettel
Polgár Tamás"
Ma az alábbi választ kaptam tőlük:
"Kedves Polgár Tamás!
Köszönjük szótárunk egyik szócikkével kapcsolatos észrevételét.
A szócikken változtatni fogunk; ezt a boltokban megjelenő új kiadásokban majd észlelheti.
A blogjában használt minősítések hangnemét és tartalmát visszautasítjuk.
Lázár A. Péter - Varga György"
Nos, ha ez valóban így történik, akkor én részemről bocsánatot kérek Lázár A. Pétertől és Varga Györgytől, amiért tiszteletlen szavakat használtam rájuk. A jelek szerint mégiscsak úriemberek. Persze, nem ok nélkül tettem, mondhatnám, hogy így jár, aki kimegy a csatatérre. De ha minden magukfajta hozzáállása ilyen lenne, sokkal kevesebb probléma lenne kis hazánkban. És ha nem kellene szólni sem az ilyesmiért, nem lenne sértődés se oda, se vissza, és a Kuruc.info se rakta volna ki a szerzők elérhetőségeit.
Téma részemről lezárva.
(Bombagyár)
 
Korábban írtuk: Cionisták által szerkesztett új angol-magyar szótár: Árpád-sáv = magyar fasiszta nyilaskereszt jelvény + a két hamisító mobilja, lakcíme ill. e-mailje
Nézzük csak ezt a két tenyésztett nílusi székely pofát, akik az ELTE által nemrég  - nyilván közpénzen kiadott - kiadott angol-magyar szótár hátoldalán díszelegnek, mint szerzők. Ma róluk fogunk tanulni. A scannelést köszönjük Araxnak.
Szó se róla persze, ez a két pofa nyilván jól tud angolul, különben nem írnának szótárat. Na de mit írtak bele?
Igen, kérem szépen, az "árpádsáv" jelentése: Magyar Fasiszta Nyilaskereszt Jelvény (Nem mellesleg helyesen: Árpád-sáv). Minden bizonnyal ez is a "legújabb, legfontosabb szavak" közé tartozik, amint az a borítón is szerepel. Hihetetlen, hogy a zsidók már egy angol szótárban is képesek politikai csúsztatásokat megvalósítani (Precíz fordítás helyett tehát egyszerűen a véleményüket írták be a szótárba - a szerk.). Gondoljunk bele, milyen rinya lenne abból, ha a "dávidcsillag" definíciójánál valami olyasmi szerepelne, hogy "Israeli Zionist Racist Apartheid Insignia".
A Kuruc.info várta a két nyelvhamisító elérhetőségeit, hogy minden magyar tiltakozhasson a közpénzen megvalósított csalás ellen.
Nem kellett sokat várnunk, hála olvasóinknak.
Az ilyen alávaló alakok soha nem fognak bocsánatot kérni, hiszen kicsit is tisztességes embernek eszébe nem jutna ekkora mocsokságot elkövetni. Egyikük egyébként nyíltan cionista, nem hiába sejtettük, honnan fúj a szél.
Teljesen törvényesen felhívhatja és kérdőre vonhatja őket bárki (ELTE-sként amúgy is közpénzből élnek), fenyegetőzni természetesen nem szabad. Ezek az emberek alkalmatlanok az oktatásra is, hiszen egyszerűen, dokumentáltan hazudtak.
Varga György
06-30/96-26-330
vargagy@ludens.elte.hu
Címe: 1122 Szamos utca 6 1/1
További telefonjai:  06-30/212-6699; 
06-30/279-0219; 06-30/610-2301
Lázár A. Péter
otthoni: 061-205-79-03
munkahelyi telefon: 061/485-5200 / 4362
lapid@ludens.elte.hu
Anyuci neve: Fischer Márta (echte)

A két nyelv- és szótárhamisító szélsőséges
(Kuruc.info - Tomcat - Bombagyár.hu nyomán)

Tisztelt Kurucok!
Épp az előbb olvastam, hogy milyen felháborító dolgokat művelt két "szaki" a szótárában.
Köszönet azért, hogy ezt nyilvánosságra hozták, és azért is, hogy létezésükkel felnyitják az emberek szemét.
Az oldalon megadott e-mail címekre a következő tiltakozásomat juttattam el.
Maradok tisztelettel,
BB
********************************************
Tisztelt szótárkészítők!
Megdöbbenéssel olvastam több internetes oldalon, hogy Önök milyen hamis adatokkal és információkkal teli szótárt adtak ki a kezükből.
Jó néhány éve tanítok angolt, és folyamatosan fordítással is foglalkozom, de ilyen felháborító hanyagságot és tárgyi tévedések ilyen sorát még nem tapasztaltam szótárakban. Persze leszámítva a "magyar találmányokat", mint pl. húsleves = meat soup; egyébként bouillon vagy broth, továbbá főzelék = vegtable dish; e fogalmat nem igazán ismerik Közép-Kelet-Európán kívül.
Nos, ezek még "füllentésnek" (white lie) tekinthetők amellett, hogy Önök az Árpád-sávot összekeverik a nyilaskereszttel. Szóval Önök is beálltak Jan Slota mögé a sorba, aki első szent királyunkat merte sértegetni.
Önök az utána következő nagy királyok egyik szimbólumát ócsárolják! Honnan veszik a bátorságot, hogy ilyeneket leírjanak? Ha pedig nem tudnak pontosan valamit, miért teszik be az irományukba? Önök milyen érdekeket szolgálnak? Kinél akartak ezzel "bevágódni"?
Hagyják abba az emberek butítását és félrevezetését!!!!
Lehet, hogy nekem nincs egyetemi tanári fokozatom, meg 66 diplomám, de MAGYAR vagyok, nem fasiszta.
Ezen túl minden ismerősömet, aki tanácsomat kéri majd, hogy milyen szótárt szerezzen be magának, le fogom beszélni az önök irományáról, illetve mindenkit lebeszélek róla, akit csak tudok.
Remélem, hogy értik, amit írtam, és nem kell hozzá magyar-idegen nyelv szótár.
BB
nyelvtanár (tanárképző főiskolai oklevéllel)

Jó kis szótár lehet az amúgy is.

Az írásban közölt facsimile betét az "árpádsáv" fölött egészében tartalmazza az "árpadara" szócikket is; a szerzőpárosnak azonban ezzel sincs több szerencséje, mint amavval.


A szerzők által angol megfelelőként adott meghatározások ("coarse barley meal, grist") elsőbbike nemcsak durva pleonazmus, hanem egyben a "meal" (dara) szó jelentése ismeretének hiányát is mutatja. Ez ugyanis mindkét nyelvben magában foglalja - a lisztes finomsággal szemben - a "durvaságot", vagyis a szemcsésséget ("coarse").

A másodikként megadott értelmezés pedig többmindent jelent, "árpadarát" azonban még így sem: ennek egyedi meghatározottságával szemben a "grist" - legalábbis a malomiparban - sokkal tágabb értelmű gyűjtő fogalom lévén bármiféle kicsépelt szemes gabonát, ráadásul elsősorban őrlés előtti állapotában, vagyis ennyit: "őrölnivaló".

Mentségükre lehetne még a sajtóhiba eshetősége: "grist" helyett "grits"-et akarhattak talán mondani. Hanem az már egyenesen kukoricadarát jelent, ami ugyan nem őrölni-, hanem inkább főzni-, sőt, helyenként sütnivalót takar.

Abból pedig ebbe a szótárba - a szemelvények alapján - nem sok keveredett...

SZ.M.I.