Több lap is beszámolt arról az esetről, melyben a Joe Biden beiktatási ünnepségén szavaló, majd ennek következtében agyonsztárolt Amanda Gorman műveinek holland fordítása körül kerekedett. A 22 éves Gorman eredetileg egy 29 éves holland írót, a tavalyi Nemzetközi Booker-díj győztesét, Marieke Lucas Rijneveldet választotta, aki "nem bináris identitása miatt vett fel női keresztneve mellé egy férfit is" – írja a 444 a Guardianre hivatkozva.
A bejelentés hollandiai baloldali körök éles tiltakozását váltotta ki, mégpedig azért, mert Gorman fekete, míg Rijneveld fehér. A baloldali aktivisták felháborítónak, kiábrándítónak, felzaklatónak érzik, hogy a Meluenhoff kiadó ennyire érzéketlenül járt el...
A Guardian cikkéből kiderül, hogy a fordítóválasztás elleni támadás vezetője a baloldali Volkskrant lap publicistája, Janice Deul volt. Deul szerint "sokak számára fájdalmas, frusztráló, dühítő és csalódást keltő a helyzet". Arról írt, hogy "elszalasztott lehetőség Rijneveldre bízni a feladatot, aki a nőnemű és fekete művésszel szemben fehér, nem bináris, és nincs is elegendő tapasztalata".
Rijneveld, aki először megtiszteltetésnek érezte a munkát, a kritikák hatására visszalépett a fordítástól, írja a Mandiner.
"Megdöbbentett a felháborodás, amely részvételemet övezte Amanda Gorman üzenetének terjesztésében, és megértem azok fájdalmát, akik sérelmezik, hogy rám esett a Meulenhoff kiadó választása. Örömmel vetettem volna bele magam Amanda műveinek fordításába, amelyeknél a legnagyobb kihívást a belőlük áradó erő, hangvétel és stílus visszaadásában éreztem. Bár megértem, hogy én abban a pozícióban vagyok, hogy így érezzek, míg mások nem. Ettől függetlenül azt kívánom, bárcsak annyi nyitott szívű olvasót érnének el ezek a versek, amennyit csak tudnak" – idézi a Guardian nyomán a 24 a közleményt.