A 23 éves Amanda Gormanra Joe Biden beiktatásán figyeltek fel a négersimogatók, ahol elmondta The Hill We Climb című versét. Azóta özönlenek hozzá a felkérések, ami nemcsak abban mutatkozik meg, hogy már a Super Bowl szünetében is ő szaval, de hirtelen számos nyelvre le akarják fordítani a költeményeit.
Zoom
Fotó: Getty
Ez azonban nem megy konfliktusok nélkül: pár hete lett hír abból, hogy Gorman holland műfordítójának, Marieke Lucas Rijnevelnek – akit maga a költőnő választott ki a feladatra – vissza kellett lépnie a munkától, miután internetes felháborodás lett belőle, hogy miért nem egy fiatal, fekete nőnek adták a megbízást. (Pedig "nem bináris", de még ez sem volt elég...)
Most a katalán fordító, Victor Obiols nyilatkozta azt, hogy hasonló okokból visszalépteték őt is a feladattól, írja a 24.
"Azt mondták, nem vagyok alkalmas a feladatra. A képességeimet nem kérdőjelezték meg, de más profilú fordítót kerestek, aki fiatal, nő, aktivista alkatú és lehetőleg fekete" – nyilatkozta a 61 éves Obiols, aki fordított már Shakespeare-t és Oscar Wilde-ot is.
Zoom
Fotó: culturascf.cat
Három hete bízta meg egy barcelonai kiadó azzal, hogy fordítsa le Gorman elnöki beiktatásra írt versét, Oprah Winfrey előszavával egyetemben. Obiols nem tudja, hogy a kiadó vagy Gorman ügynöke kérte-e a változtatást. Hangsúlyozta, hogy ez egy nagyon összetett és érzékeny témakör, amit nem szabad felületesen tárgyalni.
De ha nem fordíthatok egy költőt, mert fiatal, fekete, nő, és 21. századi amerikai, akkor ugyanígy nem fordíthatom Homéroszt sem, mert nem vagyok görög az i.e. 8. századból, illetve Shakespeare-t sem, hiszen nem vagyok 16. századi angol...