Újszövetség rovásírással (Fotók: Hering J.) |
A székely-magyar rovásírásos Újszövetséget útjára bocsátó Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulatot az alapítók arról a Szent Jeromos (latinul: Hieronymus) egyházatyáról nevezték el, aki más egyházi művek mellett, részint már meglevő korábbi fordításokat átdolgozva, rendszerezve, latinra fordította a Szentírást. A Csáktornya közeli Stridonban született dalmát Szent Jeromos a Biblia egyes könyveit főleg Betlehemben fordította, alig néhány méterre attól a barlangtól, ahol a Megváltó megszületett.
Juhász Judit, a Magyar Művészeti Akadémia sajtófőnöke sajtótájékoztatón mutatta be a Rovás Alapítvány és a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat által kiadott rovásírásos Újszövetséget 2011. december 20-án a Bibliatársulat Budapest, Teréz körúti központjában. A könyvbemutató levezetője elöljáróban elmondta, hogy a rovásírásos Biblia megjelenése egybecseng a karácsonyra, Jézus születésére való készülődés hangulatával, s ha a sajtó munkatársai időben hírül adják az örvendetes eseményt, az érdekes és értékes kiadvány ajándékként a karácsonyfa alá kerülhet. A Bibliatársulat központjában érdeklődésünkre információként elmondták, hogy a rovásírásos Újszövetségnek egyelőre csak néhány tucat mintapéldánya hagyta el a gyomai nyomdát, ám nemsokára meg lehet vásárolni minden nagyobb, illetve nemzeti könyvesboltban.
Rumi Tamás, Juhász Judit és Tarjányi Béla a sajtótájékoztatón |
Tarjányi Béla professzor, a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat ügyvezető elnöke, egyetemi tanszékvezető először a szentírástudomány tanáraként szólt a sajtó képviselőihez: Egész életemet annak szenteltem, hogy a Szentírás minél több ember kezébe eljusson és alakítsa sokak életét. Elmondta még, hogy a Rovás Alapítvány megbízásából a Gyomai Kner Nyomda mindössze egy hónap alatt tördelte és nyomtatta ki a rovásírásos Újszövetséget, s a mintapéldányok még karácsony előtt elhagyhatták a nyomdát.
Szent Máté evangéliuma a napkeleti bölcsekről – rovással |
Ősi örökségünk a rovásírás, amelyről a múlt században megfeledkeztünk, de előtte egyháziak és világiak egyaránt használták, terjesztették. Európában mi, magyarok egyedülállóak vagyunk a még mindig létező saját íráskészletünkkel. Egyszerűen érthetetlen, hogy miért hanyagoljuk el ezt a hatalmas íráskultúrát, jelentette ki Tarjányi Béla, majd hozzáfűzte, hogy ezzel a kiadvánnyal a kiadók szeretnék irodalmi rangra emelni a székely-magyar rovásírást.
Rumi Tamás |
Az IHS Krisztus-monogram rovásbetűkkel |
Tarjányi Béla PhD, a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat ügyvezető elnöke, a Piliscsabai Pázmány Péter Katolikus Egyetem Hittudományi Kar Újszövetség Tanszékének vezetője, számos vallástudományi könyv és tanulmány szerzője a könyvbemutató előtt exkluzív interjút adott portálunknak.
- Professzor úr, atyám, mi indította az Ön által irányított Szent Jeromos Katolikus Bibliatársaságot az Újszövetség rovásírásos kiadására?
Prof. Tarjányi Béla |
- Mit remél a rovásírásos Újszövetség megjelenésétől?
- Boldog lennék, ha nem csak a nyelvészek, a kutatók és más szakemberek tudnának az Újszövetség rovásírásos kiadványáról, hanem mint csodálatos magyar örökség, a magyar köztudatba is beszüremlene. Szeretném, ha ez a kiadvány is hozzájárulna ahhoz, hogy a társadalom jobban megtiszteli majd a magyarságnak ezt a csodálatos kincsét. A Szentírást is nagyobb becsben tartjuk azzal, hogy székely-magyar rovásbetűkkel is megjelentetjük. Minden nyelv azáltal vált elfogadottá, szalonképessé, a tudomány és az isteni üzenet hordozójává az emberi történelem folyamán, hogy a Bibliát az egyes népek lefordították a saját nyelvükre, s ezáltal született meg az irodalmi nyelv. A mi magyar írásmódunkkal szeretnénk most ugyanezt elérni, hogy valóban közkinccsé váljék. Remélem, ezzel a kiadvánnyal hozzájárulunk ahhoz, hogy a jövőben születnek majd olyan cikkek, írások, amelyeket csak rovásbetűkkel írnak.
- A rovásírásos Újszövetség a XVII. század első felében elvégzett Káldi György-féle katolikus fordítás alapján látott most napvilágot. Miért nem a Szent István Társulat által az 1970-es években kiadott, modernebb nyelvezetű Szentírás szolgált a kiadás alapjául?
- A Káldi-bibliafordítás több mint háromszáz esztendőn keresztül a Magyarországon többséget képező katolikus kereszténység mindennapos szentírásszövege volt. A második világháborúig kitűnő fordító szakemberek többször is átdolgozták, modernizálták. Ám a kommunista berendezkedés után nem volt szabad kiadnunk a Szentírást. Az 1970-es évek elején végre-valahára megértük, hogy engedélyezték a katolikus Szentírás kiadását, de az akkori szakember gárda úgy döntött, hogy ne a régi, Káldi-féle Bibliát jelentessük meg, hanem egy egészen újat. Csakhogy a Szent István Társulat által akkor megjelentetett Szentírást azóta vagy huszonötször átírták, másrészt meg egy kicsit akadémikus ez a szöveg. Amikor a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat ki akarta adni az úgynevezett zsebbibliát, erre a célra nem kaptuk meg a Szent István Társulat által megjelentetett változatot. Ekkor úgy döntöttünk, hogy itt van a mi nemzeti kincsünk, a Káldi-féle katolikus fordítás, javítsuk át, modernizáljuk ennek a szövegét nyelvileg, illetve javítsuk át a zsinat után Rómában megjelent Biblia alapján. Így keletkezett a Káldi Neovulgata, a teljesen modern Biblia-kiadás, amely katolikus körökben manapság a legkedveltebb Szentírás.
Hering József – Kuruc.info