Mint ismeretes,
megteremtettük a lehetőséget olvasóink számára, hogy közölhessék a véleményüket napjaink egyik leggusztustalanabb kommunistájával. Úgy tűnik, sikerült egy kicsit jobb belátásra bírni az MSZP kitüntetettjét, amint az a második videónkból kiderül, de nézzük előbb, hogy hangzik egy büdös zsidó szájából a büdös zsidó:
A fenti jelenet részlet egy 14 perces beszélgetésből, melynek végén a sokadik kérdésre nagy nehezen elismer egy szemkilövést, és elítéli a földön fekvő emberek megrugdosását. Előbb azonban eleget tettünk kérésének, Heller ugyanis azt mondta, ő nem állította, hogy nem kínoztak meg embereket, hiszen a torture szót használta, ami nem kínzást, hanem kínvallatást jelenet, nézzük meg a szótárban. Megnéztük. (Néhány szótár említi a kínvallatást is, de az egyáltalán nem az elsődleges, és főleg nem a kizárólagos jelentése.)





 
Olvasónk levele:
Kedves Szerkesztőség!
Néhány gondolatban hozzászólnék Heller szánalmas utólagos magyarázkodásához, amivel az angol szavak értelmét próbálja eltorzítani, természetesen saját íze szerint.
Mivel - Heller legnagyobb bánatára - tudok angolul (nem konyhanyelv szinten), és sírva röhögök ezen a gyáva és nevetséges próbálkozáson, pontosítanám Heller videóban elhangzó hazugságait az angol nyelvet illetően.
Az angolban a "shoot" egyaránt használható "meglő, rálő" és "lelő" értelemben, elsődleges értelme azonban "meglő"! Akkor pedig, amikor a beszélő különbséget akar tenni a kettő között, azaz fontos számára, hogy még inkább pontosítsa a szó értelmét, MINDEN ESETBEN egyértelműsíti, hogy melyiket érti alatta. Erre a legáltalánosabban a következőket használják (angolban ezeket verb phrase-nek hívják):
shoot down: lelő, agyonlő
shoot dead: lelő, agyonlő
shoot at: rálő, meglő
A hadseregben, rendőri berkekben a "shoot to kill" szófordulatot használják, ha nem csupán meglőni szándékoznak valakit. Alapesetben a "shoot" "meglő"-t jelent.
Mit is mond Heller a műsorban? "Senkit se lőttek le, ezt mondtam. A lelőni nem ugyanaz, mint meglőni, az nem 'shot at'."
Ebben igaza van, csakhogy Heller megint hazudik. Ő nem azt mondta, hogy "shot at", hanem szimplán "shot". Idézem: "No-one was shot.", bárki visszanézheti. A magyarázkodása is hazug, gyáva és szánalmas.
A neten elérhető sok szótár egyikébe beütve:
- shoot: to hit, wound, damage, kill, or destroy with a missile discharged from a weapon.
- shoot down: to cause to fall by hitting with a shot: They shot down several ducks.
Heller ominózus mondata tehát, miszerint "No-one was shot", így értelmezendő:
"No-one was hit, No-one was wounded, No-one was damaged", azaz "Senkire sem lőttek rá. Senki sem sérült meg lövedék által." Ez pedig tömény hazugság.
Torture:
Erről már szó esett, de megerősítem: a "to torture" egyszerűen annyit jelent: "(meg)kínoz, kínzó fájdalmat okoz." Amikor azt mondom "My head is torturing me", nyilván nem azt értem alatta, hogy kínvallatásnak tesz ki a fejem, hanem egyszerűen kínzó fejfájásom van. A kínvallatás "torture interrogation". Heller tehát újfent hazudik.