Megszokhattuk már, hogy kedvenc zsidaink és cigányaink, a „messziről jött ember”-alapon, a legképtelenebb hazugságokkal huzakodnak elő és járatják le hazánkat a külföldi médiában. Ennek számtalan példáját idéztük már - pl. az amúgy korrekt BBC kapcsán (egyéb példák: ARTE; UPI stb.).

Legújabb akciójuk a különben szintén korrekt (lásd pl. az ITT említett Ritva Elomaa-interjút) finn közszolgálati A-Studio műsorában rendezett, július végi ámokfutásuk. Az anyag eredetiben ITT található (és még 13 napon keresztül megnézhető; tekerjünk előre kb. 25:20-ig); csak a hazánkkal kapcsolatos rész YouTube-verziója legalul.

Az anyag Tatárszentgyörggyel indít. A felkonferálás utolsó mondatának befejezése 0:18-kor: „... ahol a gyűlölet-alapú támadások mindennaposak [ma is]” („jossa vihaiskut ovat arkipäivää”) Talán mondanunk sem kell, a helyi viszonyokat nem ismerő TV-seket cigányaink és zsidaink pont egy olyan magyarhoz (Gizdai Erzsébet) invitálták riportot készíteni már kapásból az elején, aki láthatóan cigópárti, azok bűnözését elhallgató (simán tyúklopásokról beszél) és a „szegín romákok nem kapnak lehetőségeket / munkát”-mantrát nyomató. Azt hazudja (0:58), hogy a helyiek maximum 20-30 százaléka támogatja a Gárdát. Az elhangzottakból a Gárda-utalást kivágták, a feliratozásban azonban egyértelműsítik, hogy rájuk vonatkozik a szám.

Jellemző, hogy ezután 1:03-kor azt adták remek „hazafiaink” a tévések szájába, hogy a Jobbik egyenesen a második legerősebb parlamenti párt (toiseksi suurin puolue”). Ezután elmondják, hogy a 2000-res években jött létre a Gárda, ami fegyvertelen civilekből áll, ugyanakkor a politika azt kriminalizálta. Az ezután következő, szintén magyar nyelvű bejátszásban az hangzik el, hogy a Gárda gyakorlatilag megszűnt.

Ezután jön a megszokott jájszegínrobika-téma: 1:45-kor felkonferálják a megtámadott házat. Megint valótlanság hangzik el: azt állítják („köszönhetően” „magyar” informátoraik pofátlan, szegínrobika tényleges életkorát egyenesen megfelező(!) hazudozásának), hogy szegín Robika csak két és fél éves volt. („...kaksi ja puoli vuotiaan Robi-poikansa kanssa...”). Ezután megint kizárólag csak a cigók (és őket védő zsidók) véleménye hangzik el: „[a rendőrségi vizsgálat során] a rendőrséget azzal vádolták, hogy nem végezte megfelelően a munkáját” („poliisia syytettiin välinpitämättömyydestä tapauksen tutkinnassa”). „Természetesen” azt az informátorok nem kötötték a TV-sek orrára, hogy csakis a rajvédők meg a kis kedvenceik voltak azok, akik nyivákoltak, és nem mondjuk a rendőrség munkájáért felelős állami vagy rendőrségi vezetés.

Ezután szintén méretes hazugság következik: „a tettel [gyilkossággal] két olyan embert vádolnak, akiknek Gárda-kötődéseik vannak”. („Teosta on syytteissä kaksi Gardaan yhteyksistä epäiltyä itä-unkarilaista miestä.”) Az igazságtól ez is, finoman szólva, messze van: Kiss Árpád maga vallja be, hogy pont Pesten jártak, amikor volt az első gárdaavatás, de nekik ez túl gyenge volt, és impotensnek tartották az egész szervezetet, ezért cselekedtek maguk. Azaz: közük nincs a Gárdához. Persze, ez nem akadályozza meg derék zsidainkat és korcsainkat, hogy hazudozzanak rólunk.

2:30-nál a cigó pont az ellenkezőjét állítja, mint az első interjúvolt, Gizdai Erzsébet: azt, hogy a településen a lakosok fele(!) gárdista. Legalább egyeztették volna a cigók meg a rajvédők, mit hazudnak... De hát mit is várunk ezektől, ugyanezt csinálták pl. a gyöngyöspatai ablak-bedobás kapcsán, amikor három médiumnak négyféleképp nyilatkoztak az ügyről... Ezután (2:32) egy kis fordításbeli „hiba” látható. A cigó ezt mondja: „Látszik, hogy feszült a falu. Nem olyan, mint régen volt. És minden faluban vannak olyan családok, akik csatlakoznak hozzájuk.” Ennek mi lett a finn fordítása? Az emberek lekezelően viszonyulnak hozzánk. Nem üdvözölnek, nem olyanok most, mint voltak."  (”Ihmiset suhtautuvat meihin alentavasti. Ei tervehditä, eikä olla niin kuin ennen. Jobbikin voiton jälkeen joka kylässä perheitä liittyi Gardaan.”) A gyengébbek kedvéért: a „fordításban” olyanok szerepelnek, amik az eredetiben nem – gy.k. valaki kőkeményen hamisított. Vajon ki volt a „fordító”? Valamelyik „magyar” zsidó vagy „értelmiségi” cigó informátor? Van egy ilyen érzésünk, ui. a stáblistában nem írtak (belsős, azaz YLE-s finn) tolmácsról.

Ezután folytatódik a cigó hazudozása (ezt már korrekten fordították le), pl. 2:58-nál azt állítja a szuka, a magyarok azzal fenyegetik a cigókat, hogy úgy járnak, mint szegínrobika. Természetesen ha ez igaz lenne (nem az), akkor a „magyar” sajtó ezzel lenne tele...

Megint finn kommentár következik: elmondják, a Jobbik választási stratégiája a cigánybűnözésre épült, és ennek köszönheti a párt megerősödését. Ekkor újra a Csorba-szajha következik, aki a szokott, cigányos módon sajnáltatja magát, hogy ti. szegínromákok azért lopnak, mert különben éhen halnának. (Azt nem teszi hozzá a rohadék, hogy sok magyar / európai sokkal kevesebb pénzt / segítséget kap, mégse lop, hanem pl. kiskertművelésből tartja fent magát.)

Ezután következik a mi áldott jó Köves Slomó rabbink. Az általa elmondottakat nem fordítjuk le mind (csak a legdurvább hazugságokat), feltételezve, hogy olvasóink megértik az angolt. Megszólalása előtt a finn kommentátor elmondja, a magyarországi zsidók lélekszáma kb. százezer, és gyakorlatilag mindegyikük Budapesten lakik, és hogy Kövesék aggódva figyelik a széljobb magyarországi térnyerését.

Köves elmondja, hogy Budapest tele van horogkeresztekkel meg zsidóellenes feliratokkal. Eredeti: „you find many Hitler-crosses [még a rendes angol terminológiát [swastika] sem ismerik, arról nem is beszélve, hogy ha már ezt kell használni, akkor az általánosabban használt „Hitler's crosses”-t kellett volna alkalmazni...] all over the city, or „we hate the Jews, or Jews”, like all that hate-stuff”. Ezután a finn nyelvű kommentár azt vázolja, hogy Magyarországról kb. félmillió zsidót deportáltak a II. VH idején. Kövesünk jön ismét: azt hazudja, hogy 2006 és 2010 között egyre nőtt a zsidóellenes fizikai, agresszív atrocitások száma, és hogy általánossá vált az utcán, hogy leköpték a zsidókat.  („... getting higher and higher the aggressive actions. It had become a regular to walk on the street and somebody would scream at you or try to spit at you)

Interjújának végén Köves előhozakodik a rajvédők és zsidók kedvenc vesszőparipájával, hogy ti. azért vagyunk rászísták, mert sz@rul áll a gazdaság, romokban a nemzeti önbecsülés. Nem, még csak véletlenül sem említtetett meg az, hogy a cigányok gyűlöletének egy és csak egy oka van: azok bűnözése, ingyenélése, amely kifejezett gellert kapott az utóbbi 5-10-15 évben, különösen „hála” kormányaink áldott tevékenységének és a cigók patkányokat is megszégyenítő szaporaságának. Ahogy az sem hangzott el, hogy a cigókat kivétel nélkül minden egyes országban gyűlölik. Vagy az sem, hogy például Finnországból (ha már nekik hazudozott a zsiddancs) a 1918-as polgárháborúban győztes Mannerheim-vezette fehérek kifejezetten faji alapon rúgták ki a zsidókat, és tettek arról, hogy se orosz, se zsidó ne utazhasson be hozzájuk. Nem, csak és kizárólag mi vagyunk a hibásak, a rászísták.

Végezetül említtessék meg az is, hogy zsidónk valami elképesztően pocsék konyhanyelv-angolt beszél és igen komoly kiejtésbeli hiányosságokkal bír. A „surprise” igét például u-val ejti (4:04), ami főbenjáró bűn (tessék ellenőrizni a helyes kiejtést pl. ITT vagy ITT). Ha figyelembe vesszük azt, hogy előre többször elpróbálhatta a monológot (hiszen nyugati médiumnak nyilatkozott), ez különösen fájó, amiért még egy középfokú nyelvvizsgán is jó pár mínuszpontot kap az ember, felsőfokúról meg egyenesen repül. 5:39-nél meg a fifteen-t „fiveteen”-ként ejti. Legalábbis ha 15-öt akart mondani, és nem 5...10-et. Ez utóbbi esetben legalább felismerhető szünetet kellett volna tartania, és/vagy a „to”-t használnia. Szegény finnek se tudták eldönteni, a két eshetőség közül mit akar mondani az angol nyelvvel igencsak hadilábon álló Köves, ezért inkább, arany középútként, 10-et írtak a feliratban. Igen, megint bebizonyosodott, hogy a zsidók csak saját maguk szerint „műveltebbek” nálunk, „mucsai parasztoknál”. Hogy a zsidóság vezetője nem képes durva kiejtésbeli és nyelvtani hibák nélkül elmondani egy (előre betanult, de legalábbis elpróbált és valószínűleg nyelvi lektort is látott) szöveget, az az általa képviselt teljes népet „minősíti”.