A nemzetközi nőnap alkalmából a berlini családügyi minisztérium esélyegyenlőségi biztosa, Kristin Rose-Möhring azt javasolta: tegyék "nemsemlegessé" a német himnusz szövegét – írja a Bild. Az esélyegyenlőségi biztos arra hivatkozott, hogy hasonló lépést már megtettek az osztrákok és a kanadaiak is.
Zoom
A német himnusz szövege 1841-ben született, August Heinrich Hoffmann von Fallersleben a Németek dala című költeményének harmadik versszaka.
Ebben szerepel a német Vaterland, azaz a szülőföld szó, amit a német nyelv „apaföldként” fejez ki. Az esélyegyenlőségi biztos javaslata, hogy ezt nevezzék át hazává, azaz használják a Heimatland szót.
A másik módosítás a testvériesen (brüderlich) szónál lenne szükséges, ami ugyancsak hímnemre utal. A javaslat szerint ezt a couragiert szóval lenne célszerű helyettesíteni.
Az osztrák himnuszban egyébként a „Nagy fiaid hazája” sort a „Fiaid és lányaid hazájára” változtatták az idióták, a kanadai himnuszban pedig a „true patriot love in all thy sons command” helyett, a „in all of us command”-ot is éneklik, bár ez nem terjedt el szélesebb körben.
(Bild - Mandiner nyomán)